El mundo del doblaje es muy curioso. Multitud de actores y locutores dan voz a artistas internacionales sustituyendo los diálogos originales de una producción audiovisual, a posterior, en un estudio de grabación. Seguro que recordáis voces como la de Constantino Romero haciendo de Mufasa en El Rey León o la de José Luis Gil, poniendo voz a Buzz Lightyear en Toy Story. Ellos son dos voces que todos reconocemos pero hay multitud de actores y actrices con tonos especiales y llamativos que ponen ese carácter a personajes de cine, televisión y videojuegos.
En ese mundo encontramos a Carmen Álvarez (@Cocollynut), una joven que encontró su pasión en una escuela de locución y doblaje, y que sueña con ser la voz de Natalie Portman, así como participar en películas de género dramático.
-Cuéntame un poco sobre ti, preséntate.
Hola, me llamo Carmen Álvarez, tengo 23 años y soy actriz de doblaje y locución. Estudié durante cuatro años en la escuela Fernando Acaso. Soy de Valencia, Burjassot. Mi tiempo de ocio lo baso principalmente en cine y videojuegos, en los que me encantaría trabajar como actriz de doblaje. Ocasionalmente escribo, dibujo y hace unos meses empecé a esculpir en arcilla. En general, me atraen todas las expresiones del arte.
-¿Por qué decides estudiar locución?
Hay gente con respuestas preciosas a esta pregunta. La mía es más bien un «¿por qué no?». Estaba perdida, como muchos en mi generación, desmotivada y desalentada. Un amigo me preguntó: «¿con esa voz cómo es que no pruebas doblaje?» Y me lancé de cabeza después de investigar qué curso se adaptaba mejor a lo que buscaba. Tras probarlo, me encantó. Encontré mi pasión.
–¿Tienes más formación? ¿Has estudiado algún curso, grado…?
He intentado varios estudios, he empezado muchas cosas y tristemente no he terminado ninguna. Actualmente me estoy preparando una prueba de acceso a grado superior. Siempre he mantenido mis estudios de inglés. No estaría mal poder dar voz en inglés en algún momento.
-Cuéntame en qué has trabajado (voz en anuncios, películas, cortos…)
Aunque a nivel amateur he participado en varias cosas, remunerado y en estudio sólo he trabajado poniendo voz a dos anuncios de una crema cosmética que iban a ser emitidos en una conferencia dermatológica, para vender el producto aquí en España. Además, por y para fans, participo en clubs de audiolibros en los que he tenido un par de papeles.
Un amigo me preguntó: «¿con esa voz cómo es que no pruebas doblaje?» Y me lancé de cabeza después de investigar qué curso se adaptaba mejor a lo que buscaba. Tras probarlo, me encantó. Encontré mi pasión.
–¿Qué características tiene que tener una buena voz?
Interpretación y flexibilidad. No es necesario que una buena voz sea bonita, sino que sepa transmitir lo mismo que pretende el actor de imagen (si es que lo hay) o sepa hacer llegar al espectador los sentimientos que trata de provocar el personaje. Es como los actores de imagen. No hace falta ser guapo para ser actor, así que no hace falta tener una voz preciosa para ser un gran actor de doblaje o locutor. Lo que también es fundamental es una buena pronunciación y dicción.
¿Cómo se selecciona una voz para un personaje en una película de terror, o acción? ¿Cómo tiene que ser cada una?
El género de la película muchas veces no influye en la selección de los actores. Más bien, se selecciona al elenco acorde a los personajes que haya en la película, muchas veces tratando que la voz del actor de doblaje sea lo más parecida a la original. O en otros casos y a percepción del director o directora de casting, la que mejor transmita lo que el personaje trata de expresar.
–¿Qué actor español tiene la mejor voz en el doblaje? ¿Y actriz?¿Y extranjeros?
Desde pequeña he sentido admiración por Pepe Mediavilla, voz de Morgan Freeman, el Emperador Zurg de Toy Story, Rasputin en Anastasia, Gandalf, en El señor de los anillos y multitud de voces más. Él ya descansa en paz pero admiro mucho a su hija, Nuria Mediavilla, voz de Winona Ryder, Cameron Díaz, Helena Boham Carter, Jodi Foster, Angelina Jolie… Sobre todo Nuria, ha sido mi actriz de referencia mucho tiempo. No puedo dejar la pregunta sin añadir a Fernando Hernández, cuyo timbre grave he sabido reconocer en todas partes. Sobre actores extranjeros, que no conozco muchos, tiene mi admiración el actor de voz ya difunto Mako Iwamatsu (Conan el bárbaro, Sol naciente, Robocop 3), por sus trabajos en series de animación.
–¿A qué actor de fuera de nuestro país te gustaría hacerle el doblaje?
La verdad es que sigue costándome encajar mi voz sobre la cara de muchas actrices, pero si tuviera que decir una, doblar a Natalie Portman sería un sueño.
-Dime actor o actriz con el que te gustaría coincidir.
Siento que me lo pasaría genial coincidiendo con Claudio Serrano actor de El Comisario, Farmacia de Guardia y voz de Otto en Los Simpson. También con Sara Vivas, la voz de Bart Simpson, la de Dexter en En laboratorio de Dexter, Sam en Padre de Familia y muchas más, como personajes principales de Futurama, La familia Addams, Smallville...
–¿En qué tipo de películas te gustaría participar?
Principalmente, en drama. Sé que si tuviera que trabajar con el terror lo pasaría mal.
–¿A qué personaje de animación le pondrías voz?
Me lo pasé muy bien haciendo una práctica de Kari, la niñera de Los Increíbles, así que me encantaría poder doblarla de manera oficial si se continuara la saga.
Doblar a Natalie Portman sería un sueño.
-Dime las diferencias que ves entre el doblaje de la voz de una persona a un dibujo animado.
La principal diferencia entre doblar a un actor o a un dibujo animado es lo surreal del dibujo animado. Si nos paramos a pensar en la mayoría de dibujos animados que se emiten, como Bob Esponja, o Gumball, todo es mucho más estridente, alocado e irreal. En general, está más «animado». Más vivo. No podemos plasmar la misma intensidad en un actor de imagen real. Las voces tienen que ser interpretadas con más naturalidad y asemejar a registros más cotidianos, mientras que en la animación queremos que suenen únicas, diferentes a las habituales. Aunque siempre habrán excepciones, animación más humanizada y relajada, y series de imagen real con personajes muy alocados y estrafalarios.
–¿Cómo es de difícil encontrar empleo en este sector? ¿Por qué?
Creo que es difícil pero no lo sabría comparar a otro en este momento. Se basa mucho en tener un golpe de suerte y que te escuchen las personas adecuadas, estar donde se te necesita en el momento acertado y conocer a las personas indicadas que te puedan acercar más al atril. Por más que te esfuerces por tu cuenta, es cuestión de contactos, de hacerse oír y que te conozcan, y aún me queda mucho camino para poder meter cabeza.
Con el tema de la pandemia, muchos estudios dejaron de hacer pruebas presenciales, se me cancelaron un par de oportunidades que parece que podré recuperar los siguientes meses, pero son años intentando meter cabeza con poco éxito. La parte buena es que nada de lo que haces cae a un saco roto. Todo suma experiencia, todo te ayuda a conocer a gente nueva y acercarte poco a poco a este trabajo.
–¿Estás trabajando en algún proyecto o tienes algún trabajo en mente o para futuro?
No tengo nada pendiente más allá de seguir moviéndome por estudios de doblaje en busca de una oportunidad laboral.
La parte buena es que nada de lo que haces cae a un saco roto. Todo suma experiencia, todo te ayuda a conocer a gente nueva y acercarte poco a poco a este trabajo.
Sin más, te invitamos a descubrir la voz tan bonita y especial de Carmen Álvarez.
Y desde A2VOCES, le deseamos toda la suerte y fuerza del mundo para que encuentre su lugar dentro de la interpretación y los estudios de locución, dando vida a miles de personajes detrás del micrófono.